Transcription de la vidéo
Je reviens de Montréal au Québec où j’ai passé quelques jours. Et vous le savez certainement, au Québec, on parle le français. En plus de certains mots qui se prononcent différemment, il y a aussi beaucoup de mots qui sont différents entre le français du Québec et le français de France.
Pendant mon voyage, j’ai noté tous les mots que j’entendais qui étaient différents, et c’est ce que nous allons voir ensemble aujourd’hui. Bien sûr, je ne suis pas une spécialiste du français du Québec. Tous les mots que nous allons voir, ce sont des mots que j’ai entendus pendant mon voyage. Aussi, je tiens à le préciser, il n’y a pas de meilleur français qu’un autre. Ce sont juste des différences en fonction des régions ou de culture. Même en France, il y a des mots qui varient en fonction du Nord et du Sud, par exemple.
Commençons avec la première différence. La salle de bain et les toilettes. Dans un restaurant au Québec, vous pouvez demander où est la salle de bain. En France, on dira toujours les toilettes. Si vous parlez de salle de bain à un Français, pour lui, ce sera la pièce de la maison où il y a un bain, une douche, un lavabo. Ce sera l’endroit où on se lave, où on se prépare. Au Québec, vous pouvez utiliser la salle de bain pour parler des toilettes.
La facture et l’addition. En France, quand vous êtes au restaurant, vous demandez l’addition. Au Québec, le serveur peut vous dire « Est-ce que vous voulez la facture ? » Le mot facture est également utilisé dans le français de France, mais il ne désigne pas la même chose. Il se peut au restaurant que le serveur vous demande également, au moment de payer l’addition, si vous voulez une facture. Mais en France, la facture est assimilée à un document comptable. C’est quelque chose pour la comptabilité. Généralement, si vous demandez une facture au restaurant, c’est parce que vous êtes un professionnel et que vous voulez pouvoir faire une note de frais par rapport à votre entreprise.
Un char et une voiture. Celui-ci, il peut être trompeur. Un char, au Québec, ce sera simplement une voiture. Mais pour un Français, un char, c’est un tank militaire, un véhicule militaire. Ou alors ce mot, il peut aussi être utilisé pour parler d’une voiture qu’on utilisait à l’antiquité, qui va être tirée par des animaux. Un Québécois peut dire « Je pars en vacances avec mon char » Un Français ne dira jamais ça.
Avant de passer au mot suivant, je voudrais savoir si vous êtes comme moi quand vous voyagez. Généralement, après avoir marché toute la journée pour visiter plein de choses, à 21h30, je suis claquée, ça signifie épuisée en français, familier, et je suis de retour à mon hôtel ou au Airbnb que j’ai loué. Bien sûr, il est trop tôt pour aller dormir, donc j’aime bien, comme à la maison, regarder une petite série ou une émission. Seul problème, c’est que tous les contenus que je regarde habituellement ne sont pas forcément disponibles à l’étranger. Mais heureusement, il existe un outil très pratique qui s’appelle NordVPN.
Aujourd’hui, NordVPN sponsorise cette vidéo et je vais vous en dire un peu plus et surtout en quoi ça peut vous être utile pour vous qui apprenez le français. Un VPN, c’est un outil qui vous permet de changer la localisation de votre connexion Internet et donc de votre ordinateur ou de votre téléphone. Cela vous permet donc d’avoir accès à des contenus qui sont normalement indisponibles dans la zone géographique où vous vous situez. Vous l’avez compris, c’est grâce à ce VPN que j’ai pu continuer à regarder mes émissions françaises préférées depuis le Canada.
Pour vous qui apprenez le français, ce système est extrêmement utile. Cela vous permet ainsi de regarder des contenus authentiques sur les sites de chaîne de télévision française. À Montréal, il m’est aussi arrivé d’aller travailler pour Hellofrench dans des cafés où je n’étais pas sûre à 100% que de la sécurité du Wi-Fi. Dans ce type de situation, avoir un VPN vous permet également de sécuriser votre connexion puisqu’il va protéger vos données. Si vous êtes comme moi et que vous travaillez un peu n’importe où, ça peut vraiment vous rassurer.
NordVPN vous propose une offre spéciale de 2 ans + 4 mois offerts si vous suivez le lien qui s’affiche à l’écran et que j’ai ajouté dans la description de ma vidéo. Vous avez 30 jours pour changer d’avis et être intégralement remboursé. Vous ne prenez pas donc grand risque à l’essayer.
La blonde et la copine ou l’amoureuse. Au Québec, pour parler de son amoureuse, de sa copine, on va dire « ma blonde ». En France, si on dit « la blonde », on parle simplement d’une fille qui a les cheveux blonds. Le « chum » est le copain ou l’amoureux en français de France. Mon chum, ça signifie mon amoureux ou mon copain. Ce mot, il n’existe pas en France. Par exemple, je peux dire « J’ai rencontré mon chum dans un bar » Le morceau et la pièce. Si je suis dans un magasin de vêtements et que je vais pour essayer les vêtements au Québec, je vais dire « J’ai six morceaux à essayer. » En France, on dira toujours « J’ai six pièces à essayer. » En français de France, un morceau, c’est une part de quelque chose. Par exemple, je peux dire « J’ai mangé un morceau de gâteau. » Mais on ne l’utilise jamais pour désigner un vêtement.
Le pain doré et le pain perdu. Eh oui, la manière de désigner des french toasts varie entre la France et le Québec. Je l’ai appris dans un restaurant en regardant le menu. Quand j’ai vu pain doré, je me suis vraiment demandé ce que c’était et heureusement, il y avait des images. Bienvenue en québécois et de rien, je vous en prie, en français de France. En France, quand on utilise le mot « bienvenue », c’est toujours pour accueillir quelqu’un qui vient d’arriver dans un endroit. Par exemple, je peux dire « Bienvenue en France ! » ou « Bienvenue sur ma chaîne YouTube ! » Au Québec, vous pouvez l’utiliser de cette manière, mais vous pouvez également l’utiliser à la place de « de rien, je vous en prie » Par exemple, j’étais au restaurant et le serveur a déposé mon plat. Je lui ai dit « Merci » et il m’a répondu « Bienvenue » Je pense que c’est littéralement une traduction de l’anglais « You are welcome. »
Le dépanneur et la supérette. À Montréal, j’ai vu énormément de dépanneurs. En France, un dépanneur, c’est un garagiste. C’est la personne que vous allez appeler si vous avez un problème avec votre voiture. Par exemple, si j’ai un pneu crevé, j’appelle un dépanneur et il vient pour prendre ma voiture. À Montréal, les dépanneurs, ce sont des supérettes, des petits magasins qui sont généralement ouverts plus tard que les autres et où vous pouvez acheter des produits de première nécessité, où vous avez un petit choix de produits. Ce n’est pas comme dans un grand supermarché.
La job et le travail, l’emploi, le poste. J’ai entendu plusieurs personnes à Montréal utiliser cette expression « la job ». Par exemple « Je commence ma job au supermarché demain. » En France, on peut aussi utiliser le mot « job », mais il sera masculin. « Je commence mon nouveau job demain. » Alors qu’au Québec, c’est un mot féminin. Mais le mot « job » en France reste quand même moins utilisé. Je ne l’ai pas précisé, mais c’est en français plutôt familier. Il reste moins utilisé que des mots comme le boulot ou le taf.
Magasiner et faire les courses, faire du shopping dans les magasins. Magasiner, ce mot n’est absolument pas utilisé en France, même dans un autre contexte. Je l’ai entendu pour la première fois dans un supermarché à la caisse automatique. Après avoir payé mes courses, il y a eu un message qui était « Merci d’avoir magasiné chez Jean Coutu. » Jean Coutu, c’est une chaîne de magasins.
Des gougounes et des tongs. Ce mot aussi, je l’ai découvert en me promenant dans un magasin de décoration. Heureusement, il y avait une illustration, donc j’ai pu comprendre ce que c’était. Des gougounes, en français de France, on va appeler ça « des tongs ». Ce sont des chaussures, généralement en plastique, qu’on va utiliser, qu’on va mettre à la plage ou quand on est à la maison.
Crisse. Crisse, je l’ai entendu beaucoup de fois et sous différentes formes, parce que nous sommes allés voir des spectacles d’improvisation et un spectacle de stand-up avec des humoristes. Crisse, c’est un peu l’équivalent de « ptain » en France. C’est un juron, on l’utilise pour ponctuer des phrases. Il peut être utilisé pour montrer sa colère, son agacement, mais aussi son étonnement. Par exemple, si j’ai un rhume, je peux dire « Crisse, j’en ai marre de tousser. » Contrairement à « ptain » en français, « crisse » peut également être conjugué, s’utiliser comme un verbe. Dans un spectacle d’improvisation, à un moment, quelqu’un a dit cette phrase « On s’en crisse de ton histoire. » Ça doit vouloir dire on s’en fout de ton histoire.
Un téléphone intelligent et un smartphone. En français de France, on va garder le même mot qu’en anglais, on va juste un peu adapter la prononciation à la française, mais les Québécois ont décidé de traduire ce mot pour appeler ça un téléphone intelligent.
Un point de cueillette et un click and collect. J’ai été très étonnée quand j’ai vu sur la devanture d’un magasin à Montréal écrit « Entrée pour la cueillette » L’équivalent en France d’un « click and collect ». C’est quand vous commandez quelque chose sur Internet et que vous venez le récupérer en magasin.
La vidéo est terminée pour aujourd’hui. J’espère que vous l’avez appréciée. Si c’est le cas, mettez un j’aime pour me soutenir, pour soutenir mon travail. Vous savez que c’est très important pour que mes vidéos ressortent mieux dans YouTube. Si tu es nouveau par ici, n’oublie pas de t’abonner et d’activer la cloche pour ne manquer aucune de mes vidéos et continuer à progresser en français. Je vous dis à très bientôt.