Transcript vidéo vocabulaire en français Emily in Paris
Bonjour à toutes et tous. C’est Elisabeth de Hellofrench. J’espère que vous allez bien et que votre apprentissage du français se passe bien. Aujourd’hui, nous allons voir ensemble la suite du vocabulaire de la série Emily in Paris. Il y a peu de temps, j’avais fait une vidéo pour vous parler des expressions et du vocabulaire qu’on apprend dans les trois premiers épisodes de cette série, Emily in Paris qu’on retrouve sur Netflix. Aujourd’hui, je vous propose de voir ensemble les épisodes 4, 5 et 6 et le vocabulaire qu’on y apprend.
Ça sera plus facile pour vous de comprendre la vidéo et de retenir les nouveaux mots de vocabulaire que vous allez apprendre. Si vous êtes nouveau ou nouvelle sur la chaîne, pensez aussi à vous abonner et à activer la cloche pour ne manquer aucune vidéo. Commençons tout de suite avec l’épisode 4 qui s’appelle « a kiss is just a kiss ». Au tout début de l’épisode, on voit Emily chez une fleuriste. Un fleuriste ou une fleuriste, c’est une personne qui a une boutique, un magasin où on peut acheter des fleurs, des bouquets, des plantes.
Emily veut y acheter des roses roses. Elle ne sait pas très bien s’exprimer en français donc elle dit les rosés rosés. Elle se trompe dans la prononciation. En français, on dit des roses, donc ça, c’est le type de fleur. Et la couleur, c’est rose, donc des roses roses. Le rose, c’est une couleur, c’est un mélange entre le rouge et le blanc, comme la couleur de mon t-shirt. Elle va dire à la fleuriste « je peux les fleurs » parce qu’elle ne sait pas très bien comment, comment s’exprimer en français et encore moins comment s’exprimer de manière polie. Ce qu’elle voudrait dire c’est « pourrais-je avoir ces fleurs » ou « je voudrais ces fleurs ». Quand elle rentre chez elle, quelqu’un lui dit « Mademoiselle, vos paquets sont arrivés ». Alors des paquets en français, ce sont des colis, donc c’est quelque chose qu’on se fait livrer par la poste, par exemple. Elle a beaucoup, beaucoup de paquets, de colis, donc elle va essayer de demander à la gardienne de son immeuble de l’aide. Elle va dire « Madame, c’est possible… ». Et puis, elle s’arrête parce qu’elle voit que la gardienne n’a pas envie de l’aider.
C’est possible en français, c’est une phrase qu’on va utiliser pour demander si quelque chose est réalisable, faisable. On commence par « c’est possible de » pour demander quelque chose à quelqu’un. Par exemple, au restaurant, je pourrais dire « c’est possible de prendre deux entrées plutôt qu’un plat ? ». Dans ce contexte, Emily essaie plutôt de demander de l’aide dans un français un peu plus correct, un peu plus poli, elle devrait dire « Madame, pourriez vous m’aider ? » La gardienne lui répond « je suis occupée » alors en français, quand on dit qu’on est occupé, ça veut dire qu’on fait quelque chose, qu’on a pas le temps ou qu’elle ne peut pas l’aider, elle est occupée. Au bureau, son collègue, à un moment, va lui dire « you are the one who brings the drama » et elle répond « Moi ? ». Moi, en français, c’est un pronom personnel comme « je » pour parler à la première personne. Donc le « je », on va l’utiliser devant un verbe. Par exemple, je danse, je mange, je vais au théâtre.
Moi, c’est un pronom personnel tonique. On l’utilise pour désigner quelqu’un ou plusieurs personnes parmi un groupe. C’est moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux et elles, au pluriel avec un s. Donc, on l’utilise vraiment pour distinguer une personne ou d’autres personnes, pour insister sur cette personne, sur ces personnes. Par exemple, je vais dire « c’est lui, pas moi qui ai mangé tout le gâteau ». Son collègue va également lui dire « Oh quelle coïncidence ! »
Une coïncidence en français, c’est un hasard. C’est quand des événements se passent et on ne pouvait pas les prévoir, c’est vraiment du hasard, on n’y pensait pas. Dans ce cas-ci, il utilise l’ironie. Il utilise un ton ironique. Ça veut dire qu’il pense exactement l’opposé, l’inverse de ce qu’il dit. Il pense justement que ce n’est pas une coïncidence, que ce n’est pas un hasard, donc il utilise un ton comme ça « quelle coïncidence ».
Quand Emily marche dans la rue, elle dit « merde, I walked in a shit ». Merde en français, c’est un mot qu’on utilise vraiment très souvent. On l’utilise quand on est énervé. C’est un juron, une insulte. Souvent, on ne l’utilise pas envers quelqu’un. C’est vraiment quand il nous arrive un événement où on est énervé, en colère. Son amie Mindy lui dit « Good luck biche », bonne chance biche. Biche en français, c’est un surnom qu’on peut donner, souvent à une fille, même tout le temps à une fille.
C’est un petit surnom affectueux, gentil comme ma chérie. En réalité, la biche, c’est un animal. Vous avez peut être vu le dessin animé Bambi. La mère de Bambi est une biche, c’est la femelle du cerf. Mais en français, comme je vous disais, on l’utilise comme un surnom. On peut dire « t’es trop belle, ma biche » ou « ça va biche ? ». Un des clients de l’agence qui fait des parfums va dire « il faut contrebalancer les odeurs ». Alors les odeurs, c’est ce qu’on sent avec son nez. Par exemple, je pourrais dire « ces fleurs ont une très bonne odeur », ça veut dire que les fleurs sentent bon. Contrebalancer c’est un verbe qu’on utilise pour dire équilibrer. Donc, quand on veut contrebalancer des odeurs ou des goûts, c’est qu’on cherche le bon équilibre, quelque chose qui soit un peu au milieu. Par exemple, en cuisine, on peut dire je vais utiliser du citron pour contrebalancer le goût très sucré.
Dans cet épisode, on entend aussi « bonsoir monsieur ». Bonsoir, c’est comme bonjour, mais pour le soir, à partir d’environ 18 heures. On peut dire « bonsoir » tout court ou « bonsoir monsieur », « bonsoir madame », « bonsoir mademoiselle » ou bonsoir et un prénom, par exemple « bonsoir Mathieu ». On entend aussi le mot coquin. Il est utilisé ici pour parler du parfum qui va être utilisé pour parfumer un hôtel. Coquin c’est un mot qui veut dire osé, quelque chose d’un peu sensuel. Dans ce contexte ci, il est utilisé comme ça. Coquin, on peut aussi l’utiliser pour parler de quelqu’un un peu espiègle, un peu joueur, souvent, un enfant. On va dire « ah quel coquin, quel coquin cet enfant, il n’arrête pas de se cacher chaque fois que je le cherche ». Dans l’épisode, quelqu’un va dire « it was incroyable ». Incroyable c’est un mot qu’on utilise en français pour dire « extraordinaire, fantastique ». Ici, c’était pour parler d’un repas qui était délicieux, mais on peut utiliser le mot incroyable pour parler d’une personne, d’un événement. Par exemple, je peux dire « j’ai été au concert de Céline Dion, c’était incroyable, elle est incroyable ». Dans cet épisode, ce n’est pas vraiment un mot de vocabulaire, mais on se rend compte d’une erreur qui peut être fréquente pour les Américains en France. Emily va se tromper, elle va confondre les dates. En France quand on écrit les dates en chiffres, on écrit toujours le jour, le mois et l’année. Par exemple, si on veut dire le 11 août 2020, on va dire 11/08/2020 et pas l’inverse comme aux Etats-Unis où on dira 08/11/2020. Donc, il faut faire attention pour ne pas se tromper quand on programme, par exemple, un rendez vous professionnel ou qu’on réserve pour une pièce de théâtre, par exemple. C’est fini pour l’épisode 4, passons maintenant au vocabulaire de l’épisode 5. Cet épisode s’appelle « Faux amis ». Les faux amis ce n’est pas du tout par exemple, un ami à moi qui aurait été méchant avec moi, hypocrite, ça n’a rien à voir avec une histoire d’amitié.
Quand on parle des faux amis en français, on parle en réalité des mots dans notre langue, comparés à ceux d’une autre langue qui se ressemblent très fort, mais qui ne veulent pas dire la même chose. Parfois, ça peut créer des situations gênantes parce qu’on pense qu’un mot en anglais ou en français est très proche et donc veut dire la même chose alors qu’en réalité, ils ne veulent pas du tout dire la même chose. On le voit dans cet épisode Emily et Mindy sur une terrasse de café, au début, elles disent juste « bonjour, je voudrais un café, s’il vous plaît », ça, c’est une manière de commander. Et Emily, elle va dire « je voudrais un croissant avec le préservatif ». Parce qu’en anglais, préservative, c’est de la confiture. En français, ça ne veut pas du tout dire la même chose. Et d’ailleurs, le serveur va un peu être énervé. En français un préservatif, c’est quelque chose qu’on utilise quand on a des rapports sexuels avec quelqu’un pour se protéger.
Donc, pour ne pas tomber enceinte, pour ne pas avoir de maladie. Mindy va alors lui expliquer d’autres mots qui semblent similaires en anglais et en français, mais qui ne veulent pas dire la même chose.
Par exemple, un crayon en français, c’est quelque chose qu’on utilise pour écrire sur du papier ou un crayon de couleur qu’on utilise pour colorier. Mindy lui explique aussi qu’une craie, c’est quelque chose qu’on utilise pour écrire au tableau. Souvent, c’est le maître ou la maîtresse d’école. C’est un petit petit stick blanc ou de couleur qu’on utilise pour écrire au tableau. Elle lui explique aussi qu’un médecin, c’est un synonyme, ça veut dire la même chose qu’un docteur.
Donc, je peux dire « je suis malade, je vais chez le médecin, chez mon docteur ». Dans l’épisode, on entend aussi « hi mon amour, ça va ? ». On avait déjà vu ça va, c’est une manière familière de demander à quelqu’un s’il va bien. Mon amour, c’est un surnom en français. C’est un surnom affectueux qu’on utilise en général pour la personne qu’on aime, donc son amoureux, son mari, sa femme. Mais on peut aussi l’utiliser avec des amis très proches, ou son enfant, par exemple. Dans l’épisode, on entend aussi « Tchin Tchin ». En français, c’est comme « santé », c’est quand on trinque. Avec deux verres, on fait tchin tchin, c’est quand on boit un verre avec quelqu’un. Enfin, le dernier mot de l’épisode, c’est « pas possible », Emily va dire « everything is pas possible ». C’est vrai qu’en France, on dit souvent que les choses ne sont pas possibles. Si vous avez par exemple affaire à l’administration, on vous dira souvent « oh non, ça c’est pas possible ».
Ça veut dire que quelque chose n’est pas faisable, n’est pas réalisable. Emily a l’impression que, je pense que, souvent, les gens disent c’est pas possible parce qu’ils n’ont pas très envie de faire la chose, par exemple. Passons maintenant à l’épisode 6, qui s’appelle Ringarde. Alors, le mot ringarde pour une fille ou ringard pour un garçon, on l’utilise pour parler de quelqu’un qui est un peu démodé, qui est old fashion. Là, c’est un styliste qui va l’utiliser pour parler d’Emily parce qu’elle a une petite tour Eiffel sur son sac à main, il va dire « elle est vraiment ringarde », elle n’est pas à la mode. Dans cet épisode, on voit aussi le mot flâneur. Flâneur, c’est pour un garçon et flâneuse c’est pour une fille. On utilise ce mot pour parler de quelqu’un qui se balade, se promène sans but, juste qui se promène et qui n’a pas d’objectif, qui traîne, qui va un peu regarder les magasins, qui ne fait rien de particulier. Il y a aussi le verbe flâner. Je peux dire je flâne, tu flânes, il flâne, nous flânons, vous flânez, ils flânent. On entend aussi l’adjectif sublime. Quand quelque chose est sublime, ça veut dire que c’est vraiment très beau. Par exemple, je pourrais dire « cette robe est sublime, elle est magnifique, elle est vraiment très, très belle ». Enfin, le dernier mot de vocabulaire qu’on voit dans cet épisode, c’est l’expression « la petite mort ».
Mindy va expliquer à Emily qu’en français, on utilise cette expression pour parler d’un orgasme. Une petite mort, c’est parce que c’est comme si on mourait quelques secondes. Ce n’est pas une expression tellement utilisée que ça, ça ne se dit pas du tout au quotidien, mais c’est une expression qui existe, bien sûr en français. Voilà, c’est fini pour aujourd’hui, j’espère que vous avez pu apprendre des nouveaux mots ou des nouvelles expressions grâce à la vidéo et grâce à cette série Emily in Paris.
Si vous êtes nouveau ou nouvelle sur la chaîne, pensez bien sûr à vous abonner. Je vais mettre le vocabulaire qu’on a vu ici dans une fiche pratique sur le site www.hellofrench.com et je vous dis à très bientôt. Bonne journée!