Transcription de la vidéo
Bonjour tout le monde. Aujourd’hui, nous allons parler de la Belgique. Plus précisément, du français de Belgique. Vous savez, il est 17h45 partout en Belgique.
Il y a quelques mois, j’avais déjà fait une vidéo sur les différences entre le français de France et le français de Belgique. Vous aviez adoré cette vidéo. J’ai donc décidé d’en faire une autre où je vais vous apprendre plus de mots, plus de différences entre ces deux Français.
Bien sûr, je vous ai préparé une fiche à télécharger avec tous ces mots, avec toutes ces différences entre le français de France et le français de Belgique. Pour télécharger cette fiche, il vous suffit de cliquer sur le lien dans la description de cette vidéo.
Une chose importante à savoir avant de commencer, c’est que si vous utilisez les mots du français de France en Belgique, on va très bien vous comprendre, même si on peut utiliser d’autres mots. Par contre, l’inverse n’est pas vrai. Si vous utilisez des mots de français belges en France, on ne va pas forcément vous comprendre.
C’est parti, commençons tout de suite avec la frigolite.
De la frigolite en Belgique, c’est ce qu’on appelle du polystyrène en France. La frigolite ou le polystyrène, c’est ce qu’on retrouve, par exemple, si vous achetez une télévision, elle va être entourée de polystyrène ou de frigolite pour la protéger.
Je viens d’acheter un nouveau frigo. Il était entouré de frigolite dans sa boîte.
Deuxième mot, une cloche. En Belgique, si je dis que j’ai une cloche, en France, ça signifie que j’ai une ampoule.
C’est une blessure qu’on a très souvent aux pieds ou parfois aux mains, si vous faites de l’escalade. J’ai marché pendant cinq heures, j’avais des cloches partout sur mes pieds.
Un bourgmestre en Belgique et un maire en France.
C’est la personne qui dirige une ville ou une commune. C’est la personne qui a été élue par les habitants de la ville pour la diriger. Le bourgmestre organise de nombreux événements culturels dans sa ville pour attirer plus de touristes.
Une clinche. En France, on dira une poignée ou une poignée de porte. Une clinche, c’est ce que vous utilisez pour ouvrir une porte. La clinche de ma porte est cassée.
Je n’arrive pas à ouvrir la porte.
Des cheveux crollés en Belgique et en France, on dira des cheveux bouclés. Des cheveux crollés, c’est quand vous n’avez pas des cheveux lisses, ils forment des spirales. En Belgique, des cheveux collés et en France, des cheveux bouclés.
De la plasticine et de la pâte à modeler, en France.
La plasticine, c’est une pâte. Je crois que c’est un mélange de cire et d’huile. Généralement, c’est coloré et les enfants vont jouer avec. Ils vont faire des formes. Les enfants ont joué à la plasticine tout l’après midi. Ils ont fait des escargots en plasticine.
Une taque de cuisson en Belgique et une plaque de cuisson en France. C’est l’endroit où vous faites cuire pour faire à manger, pour cuisiner. J’ai allumé la taque de cuisson pour faire bouillir l’eau des pâtes.
Celui-ci, je le trouve beaucoup plus simple en Belgique.
Une tirette. En France, on appelle ça une fermeture éclair. C’est un mécanisme qu’on retrouve très souvent sur les vêtements, sur les sacs à dos, sur les valises. Ça permet de fermer.
J’ai cassé la tirette de mon manteau en le fermant.
Un cumulet. Le cumulet, en Belgique, c’est ce qu’on va faire, très souvent à l’école, au cours de sport, au cours de gym. Vous mettez votre tête entre vos mains et vous roulez vers l’avant. En France, on appelle ça une roulade. J’ai fait dix cumulets de suite après j’avais la tête qui tournait.
Celui-ci, il est beaucoup plus logique en Belgique et je vais vous expliquer pourquoi.
C’est le verbe doubler. Doubler, dans ce contexte-ci, on l’utilise pour dire qu’on a raté une année à l’école et on doit refaire cette année. J’ai raté ma troisième, je double.
Je vais à nouveau refaire cette année à l’école. En France, les Français disent « redoubler ». Je redouble ma troisième. Pourtant, ce n’est pas logique parce que normalement, si on regarde bien le mot « redoubler », ça voudrait dire que c’est une troisième fois.
On a déjà doublé une fois et on redouble. Mais c’est le mot qu’utilisent les Français. En Belgique, « doubler », en France, « redoubler ».
Une farde. On reste dans l’univers de l’école. Une farde, c’est l’endroit où on met toutes ses feuilles avec ses notes de cours. J’ai oublié ma farde en classe. Je ne peux pas faire mes devoirs. En France, une farde s’appelle un classeur.
Une latte. Vous utilisez une latte en Belgique pour mesurer. Prends ta latte pour mesurer les côtés de ce triangle. En France, on appelle cet objet une règle.
Un plumier. Un plumier, c’est l’étui dans lequel on va mettre ses crayons, ses stylos, sa colle, ses ciseaux pour aller à l’école.
Un plumier.
En France, on va appeler ça une trousse, une trousse. Je n’ai pas de gomme dans mon plumier. Est-ce que tu peux me prêter la tienne ?
Du sucre impalpable.
Impalpable, ça signifie qu’on ne peut pas le saisir. On ne peut pas le prendre dans nos mains. Le sucre impalpable, c’est du sucre blanc qui ressemble un peu à de la farine. En France, on dira du sucre glace.
J’ai mangé mes fraises avec de la chantilly et avec du sucre impalpable.
Un Baxter. Parfois, quand on se fait hospitaliser, qu’on est à l’hôpital, on nous met un Baxter dans le bras. On nous met une aiguille et c’est lié à une poche avec, par exemple, un antibiotique dedans. Baxter, en réalité, c’est une marque, mais c’est le mot qu’on utilise presque toujours en Belgique. En France, on appelle ça une perfusion.
Mon oncle est à l’hôpital. Il ne peut pas bouger de son lit parce qu’il a un Baxter.
Attention, celui-ci, il est très difficile à prononcer. C’est un cuistax. Un cuistax. En Belgique, on trouve surtout des cuistax à la mer du Nord, sur la côte. En France, on appelle ça une voiture à pédales ou une rosalie.
Nous avons loué un cuistax pour nous promener tout l’après-midi.
Un mêle-tout. Ce mot, je l’aime beaucoup parce que je ne connais pas d’équivalent en français de France. Un mêle-tout, c’est une personne qui s’occupe de ce qui ne la regarde pas. Elle va s’occuper des affaires des autres.
Thibault est un vrai mêle-tout. Il me dit tout le temps ce que je dois faire alors que ça ne le regarde pas, qu’il se mêle de ses affaires.
Sonner. Bien sûr, sonner à la porte, on l’utilise aussi bien en Belgique qu’en France. Mais en Belgique, on utilise aussi « sonner » pour dire téléphoner. Est-ce que tu peux me sonner cet après-midi ? Je suis occupée en ce moment. C’est surtout les personnes un peu plus âgées qui utilisent ce terme « sonner » à la place de « téléphoner ».
Les deux derniers mots font partie de l’univers estudiantin, l’univers des étudiants. Le premier, c’est un « kot ». Si vous discutez avec des Belges qui sont étudiants ou avec des parents qui ont des enfants qui sont étudiants, vous allez forcément entendre ce mot « un kot » (K-O-T). Un kot, c’est une colocation d’étudiants.
C’est un appartement dans lequel vont habiter plusieurs étudiants. Mon kot est à cinq minutes de l’université. C’est très pratique.
Et enfin, le dernier qui est à nouveau essentiellement utilisé par les étudiants, c’est « guindailler », le verbe. Et « la guindaille ». Ça, c’est le nom. La guindaille, c’est la fête, mais plus spécifiquement une fête étudiante. On s’est bien amusé hier soir.
On a bien guindaillé. Je sors en guindaille à Louvain-la-Neuve, ce soir. Louvain-la-Neuve, c’est une ville étudiante en Belgique. Voilà, la vidéo est terminée. J’espère qu’elle vous a plu et que vous avez pu en apprendre un peu plus sur les nuances entre le français de Belgique et le français de France.
N’hésitez pas à utiliser ces mots si vous allez en Belgique. Ça fera toujours plaisir aux Belges que vous les connaissiez. Et n’oubliez pas, si vous voulez réviser tous ces mots, peut-être parce que vous avez un séjour en Belgique bientôt de prévu, vous pouvez télécharger la fiche de la leçon en cliquant sur le lien dans la description de la vidéo.
Si vous avez aimé cette vidéo, mettez bien sûr un j’aime et si vous n’êtes pas encore abonné(e), abonnez vous et activez la cloche pour ne manquer aucune de mes vidéos.
Je vous dis à bientôt.