Transcription
Chargement du dictionnaireâŠ
Bonjour tout le monde. Aujourd'hui, nous allons parler de la Belgique. Plus précisément, du français de Belgique. Vous savez, il est 17h45 partout en Belgique.
Il y a quelques mois, j'avais déjà fait une vidéo sur les différences entre le français de France et le français de Belgique. Vous aviez adoré cette vidéo.
J'ai donc dĂ©cidĂ© d'en faire une autre oĂč je vais vous apprendre plus de mots, plus de diffĂ©rences entre ces deux français. Bien sĂ»r, je vous ai prĂ©parĂ© une fiche Ă tĂ©lĂ©charger avec tous ces mots, avec toutes ces diffĂ©rences entre le français de France et le français de Belgique. Une chose importante Ă savoir avant de commencer,
c'est que si vous utilisez les mots du français de France en Belgique, on va trĂšs bien vous comprendre, mĂȘme si on peut utiliser d'autres mots.
Par contre, l'inverse n'est pas vrai. Si vous utilisez des mots de français belges en France, on ne va pas forcément vous comprendre. C'est parti, commençons tout de suite avec la frigolite.
De la frigolite en Belgique, c'est ce qu'on appelle du polystyrĂšne en France. La frigolite ou le polystyrĂšne, c'est ce qu'on retrouve, par exemple, si vous achetez une tĂ©lĂ©vision, elle va ĂȘtre entourĂ©e de polystyrĂšne ou de frigolite pour la protĂ©ger. DeuxiĂšme mot, une cloche. En Belgique,
si je dis que j'ai une cloche, en France, ça signifie que j'ai une ampoule. C'est une blessure qu'on a trÚs souvent aux pieds ou parfois aux mains, si vous faites de l'escalade. Un bourgmestre en Belgique et un maire en France.
C'est la personne qui dirige une ville ou une commune. C'est la personne qui a été élue par les habitants de la ville pour la diriger. Une clinche. En France, on dira une poignée ou une poignée de porte. Une clinche, c'est ce que vous utilisez pour ouvrir une porte.
Des cheveux crollés en Belgique et en France, on dira des cheveux bouclés. Des cheveux crollés, c'est quand vous n'avez pas des cheveux lisses, ils forment des spirales.
En Belgique, des cheveux crollés et en France, des cheveux bouclés. De la plasticine et de la pùte à modeler, en France. La plasticine, c'est une pùte. Je crois que c'est un mélange de cire et d'huile. Généralement, c'est coloré et les enfants vont jouer avec.
Ils vont faire des formes. Une taque de cuisson en Belgique et une plaque de cuisson en France. C'est l'endroit oĂč vous faites cuire pour faire Ă manger, pour cuisiner.
Celui-ci, je le trouve beaucoup plus simple en Belgique. Une tirette. En France, on appelle ça une fermeture Ă©clair. C'est un mĂ©canisme qu'on retrouve trĂšs souvent sur les vĂȘtements, sur les sacs Ă dos, sur les valises. Ăa permet de fermer. Un cumulet. Le cumulet, en Belgique, c'est ce qu'on va faire, trĂšs souvent Ă l'Ă©cole, au cours de sport, au cours de gym.
Vous mettez votre tĂȘte entre vos mains et vous roulez vers l'avant. En France, on appelle ça une roulade. Celui-ci, il est beaucoup plus logique en Belgique et je vais vous expliquer pourquoi. C'est le verbe doubler. Doubler, dans ce contexte-ci, on l'utilise pour dire qu'on a ratĂ© une annĂ©e Ă l'Ă©cole et on doit refaire cette annĂ©e.
Je vais à nouveau refaire cette année à l'école. En France, les Français disent « redoubler ». Je redouble ma troisiÚme. Pourtant, ce n'est pas logique parce que normalement, si on regarde bien le mot « redoubler », ça voudrait dire que c'est une troisiÚme fois.
On a déjà doublé une fois et on redouble. Mais c'est le mot qu'utilisent les Français. En Belgique, « doubler », en France, « redoubler ». Une farde. On reste dans l'univers de l'école.
Une farde, c'est l'endroit oĂč on met toutes ses feuilles avec ses notes de cours. En France, une farde s'appelle un classeur. Une latte. Vous utilisez une latte en Belgique pour mesurer. En France, on appelle cet objet une rĂšgle. Un plumier.
Un plumier, c'est l'étui dans lequel on va mettre ses crayons, ses stylos, sa colle, ses ciseaux pour aller à l'école. Un plumier. En France, on va appeler ça une trousse, une trousse.
Du sucre impalpable. Impalpable, ça signifie qu'on ne peut pas le saisir. On ne peut pas le prendre dans nos mains. Le sucre impalpable, c'est du sucre blanc qui ressemble un peu à de la farine. En France, on dira du sucre glace. Un Baxter.
Parfois, quand on se fait hospitaliser, qu'on est à l'hÎpital, on nous met un Baxter dans le bras. On nous met une aiguille et c'est lié à une poche avec, par exemple, un antibiotique dedans.
Baxter, en réalité, c'est une marque, mais c'est le mot qu'on utilise presque toujours en Belgique. En France, on appelle ça une perfusion. Attention, celui-ci, il est trÚs difficile à prononcer.
C'est un cuistax. Un cuistax. En Belgique, on trouve surtout des cuistax à la mer du Nord, sur la cÎte. En France, on appelle ça une voiture à pédales ou une rosalie.
Un mĂȘle-tout. Ce mot, je l'aime beaucoup parce que je ne connais pas d'Ă©quivalent en français de France. Un mĂȘle-tout, c'est une personne qui s'occupe de ce qui ne la regarde pas.
Elle va s'occuper des affaires des autres. Sonner. Bien sûr, sonner à la porte, on l'utilise aussi bien en Belgique qu'en France. Mais en Belgique, on utilise aussi « sonner » pour dire téléphoner. c'est surtout les personnes un peu plus ùgées qui utilisent ce terme « sonner » à la place de « téléphoner ».
Les deux derniers mots font partie de l'univers estudiantin, l'univers des étudiants. Le premier, c'est un « kot ». Si vous discutez avec des Belges qui sont étudiants ou avec des parents qui ont des enfants qui sont étudiants, vous allez forcément entendre ce mot « un kot » (K-O-T). Un kot, c'est une colocation d'étudiants.
C'est un appartement dans lequel vont habiter plusieurs étudiants. Et enfin, le dernier qui est à nouveau essentiellement utilisé par les étudiants.
C'est « guindailler » (le verbe). Et « la guindaille ». Ăa, c'est le nom. La guindaille, c'est la fĂȘte, mais plus spĂ©cifiquement une fĂȘte Ă©tudiante. Louvain-la-Neuve, c'est une ville Ă©tudiante en Belgique. VoilĂ , la vidĂ©o est terminĂ©e.
J'espĂšre qu'elle vous a plu et que vous avez pu en apprendre un peu plus sur les nuances entre le français de Belgique et le français de France. N'hĂ©sitez pas Ă utiliser ces mots si vous allez en Belgique. Ăa fera toujours plaisir aux Belges que vous les connaissiez.
Et n'oubliez pas, si vous voulez rĂ©viser tous ces mots, peut-ĂȘtre parce que vous avez un sĂ©jour en Belgique bientĂŽt de prĂ©vu, vous pouvez tĂ©lĂ©charger la fiche de la leçon en cliquant sur le lien dans la description de la vidĂ©o.
Si vous avez aimĂ© cette vidĂ©o, mettez bien sĂ»r un j'aime et si vous n'ĂȘtes pas encore abonnĂ©(e), abonnez-vous et activez la cloche pour ne manquer aucune de mes vidĂ©os. Je vous dis Ă bientĂŽt.

