« Je suppose » vs « J’imagine »: what’s the difference in French? (Emily in Paris, season 2, ep.7)

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 CADEAU - 1h40 de cours gratuits (vidéos + fiches)

Reçois deux cours 100% gratuits. Tu auras 2 vidéos et 2 fiches à télécharger.

👉 Les 300 mots essentiels à connaître en français (1 heure)

👉 24 expressions du quotidien à connaître (40 minutes)

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️ 

🔔 Je t’enverrai d’autres contenus gratuits (tu pourras te désinscrire à tout moment).

« Je suppose » vs « J’imagine »: what’s the difference in French? (Emily in Paris, season 2, ep.7)

Transcript de la vidéo

Si j’étais en couple avec un garçon et qu’il m’a quittée pour une autre fille, je peux dire “j’imagine qu’il est plus heureux avec elle”.

C’est dans mon imagination.

Bonjour tout le monde. J’espère que vous allez bien et que vous êtes prêts pour une nouvelle vidéo en français.

Aujourd’hui, nous allons voir la différence entre “je suppose” et “j’imagine”.

Avant de commencer, pensez comme d’habitude à activer les sous titres si vous en avez besoin.

Si je parle trop vite ou trop lentement, n’hésitez pas à changer la vitesse de la vidéo.

J’espère en tout cas que cette vidéo va vous plaire et que vous allez mettre un j’aime, un pouce.

Je ne sais pas si vous regardez la série sur Netflix “Emily in Paris”.

Mais dans la saison 2, plus précisément dans l’épisode 7, la professeur de français d’Emily évoque la différence entre je suppose et j’imagine.

Elle parle de la différence entre les deux.

(…)

Elle explique que la plupart des élèves de la classe ont eu des difficultés dans le test qu’ils ont dû faire entre l’expression j’imagine et je suppose.

Nous allons donc voir ça ensemble aujourd’hui.

Dans cette scène de “Emily in Paris”, la professeur explique qu’il y a une différence.

En réalité, ces deux expressions sont vraiment très, très proches et je pense que personne ne va vous dire, ne vous faire une remarque si vous utilisez j’imagine à la place de je suppose ou je suppose à la place de j’imagine.

Tout simplement parce que ça signifie quasiment la même chose.

Je vais tout de même vous expliquer la petite nuance.

Même si c’est très similaire, j’imagine est un peu plus abstrait.

C’est vraiment comme vous le pensez, c’est un peu plus dans votre imaginaire, dans votre tête.

En anglais, j’imagine, ça sera “I think so” ou “I believe so”.

Je n’aime pas trop transiter par l’anglais, mais je sais que ça aide certaines personnes de le faire.

Je préférerais rester vraiment en français, mais je sais que ça vous aide donc j’essaie de trouver des expressions similaires.

Alors que, je suppose, en anglais, ce sera vraiment “I suppose to”.

J’imagine est un peu plus abstrait et je suppose est un peu plus concret.

Vous supposez ! C’est un peu plus affirmé on va dire.

Je suppose, on va dire que c’est pour affirmer une opinion de manière un peu plus forte ou pour parler de quelque chose qui est plus concret.

Mais comme je vous le disais vraiment, dans la plupart des cas, on ne va pas faire de différence.

Par exemple, je pourrais dire si j’étais en couple avec un garçon et qu’il m’a quittée pour une autre fille, je peux dire “j’imagine qu’il est plus heureux avec elle”.

Donc, c’est dans mon imagination, je l’imagine.

Je pourrais aussi dire je suppose qu’il est plus heureux avec elle, mais j’imagine comme c’est un peu plus dans mon imaginaire est un peu plus adapté.

Si, par exemple, je suis avec quelqu’un et je sais que cette personne, fait un régime, donc elle essaie de perdre du poids, je vais lui proposer un café et je vais le dire “je suppose que tu ne prends pas de sucre” parce qu’on est dans une situation concrète, je sais qu’elle fait un régime, mais à nouveau, si je dis “j’imagine que tu ne prends pas de sucre”, ce n’est pas du tout choquant, vous pouvez tout à fait le dire.

C’est un peu… Ça dépend vraiment un peu de l’intensité que vous voulez mettre dans votre phrase, mais comme je vous l’ai répété de nombreuses fois dans cette vidéo, c’est vraiment.. La différence est vraiment très, très, très subtile.

Pour ma part, j’utilise l’un ou l’autre sans vraiment faire de différence.

Voilà, c’est déjà fini pour aujourd’hui. C’est une vidéo assez courte, mais j’avais vraiment envie de vous la faire parce que je me suis dit que si certains d’entre vous regardaient cette série “Emily in Paris”, vous vous étiez peut-être posés la question de la différence entre, je suppose et j’imagine, comme elle est abordée dans la série.

Si vous avez aimé la vidéo, bien sûr, s’il vous plaît, mettez un pouce et surtout, si vous êtes nouveau ou nouvelle, abonnez-vous pour ne manquer aucune de mes vidéos et je vous dis à très très vite.

Master the French that's REALLY used in daily life! 🇫🇷

YES, 15 minutes a day is all you need to transform your French.

Understand French speakers, even when they talk fast.

Expand your vocabulary with everyday words and phrases.

Speak French confidently in real-world situations.

Improve your speaking skills with free conversation tables.

Share this post
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Articles qui pourraient t'intéresser

black and gray digital device
Conseils
Melanie

Les formules de politesse par e-mail en français

Maîtriser les formules de politesse françaises n’est pas chose facile. Nous avons l’embarras du choix, et certaines formules peuvent paraître interminables et difficilement compréhensibles à une personne non-francophone. Il est primordial de ne pas les confondre, particulièrement si vous vous

Vidéos qui pourraient t'intéresser

Vidéos

HOW TO USE “PLUTÔT” IN FRENCH? 🥵🇫🇷

Transcript En français, on utilise l’adverbe “plutôt”, “plutôt”, dans différents cas. Nous allons voir aujourd’hui ce qu’il peut signifier, comment on peut l’utiliser et surtout, nous allons voir des mises en contexte pour vous aider à mieux comprendre et pour

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 30% de réduction sur mes cours

Abonne-toi à ma newsletter et reçois 30% de réduction sur mes cours. 

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️

en_USEnglish
Retour en haut